As the cultural, academic and civic centre of China, Beijing has also developed into one of the world’s centres of communication and scientific research. With its own station on Line 15 of the Beijing Subway, the International Exhibition Centre is located next to the city’s Capital International Airport and has grown to become an important venue for conferences, trade fairs and industry expos attended by delegates from across the globe.
作为中国的文化,学术和市民中心,北京也已发展成为世界交流和科学研究中心之一。国际展览中心位于北京地铁15号线,拥有自己的车站,毗邻首都国际机场,现已成长为举办会议,交易会和行业博览会的重要场所,全球代表参加了该展览会。

Meeting this growth, the International Exhibition Centre’s new 438,500 sq.m Phase II by Zaha Hadid Architects will significantly expand its exhibition space, enhancing the city’s position as a leading centre of knowledge and international exchange. Located at the core of the International Airport New City in Beijing’s Shunyi District, the centre will welcome local residents as well as visitors from across China and around the world to its comprehensive programme of events.

扎哈·哈迪德建筑师事务所(Zaha Hadid Architects)新建的占地438500平方米的国际展览中心新二期将满足这一增长需求,将大大扩展其展览空间,从而增强该市作为领先的知识和国际交流中心的地位。该中心位于北京顺义区国际机场新城的核心地带,将欢迎当地居民以及来自中国以及世界各地的游客参加其综合性的活动

The integrated relationships between the exhibition halls, conference centre and hotel are echoed in the centre’s composition, arranged as a series of interconnecting lines and geometries that take inspiration from the textures of glazed tubular ceramic tile roofs within traditional Chinese architecture; its copper colour and large recessed windows give further expression to the visually dynamic envelope.

展览中心,会议中心和酒店之间的综合关系在该中心的构成中得到了呼应,它们被设计成一系列相互关联的线条和几何形状,这些线条和几何形状均从中国传统建筑中的玻璃管状瓷砖屋顶的纹理中汲取了灵感;它的铜色和大凹进的窗户使视觉动感的顶壳更具表现力。

A central north-south axis is the primary connecting space between the east and west exhibition halls; providing functional clarity, maximum flexibility and efficiency as well as defining shared courtyards for informal meetings and relaxation in landscaped gardens, cafes and outdoor public event spaces. Secondary bridges at higher levels add a further layer of connectivity between the centre’s network of facilities.

南北中轴是东西展厅之间的主要连接空间。提供了清晰的功能,最大的灵活性和效率,并定义共享的庭院使非正式会议和在花园,咖啡馆和室外公共活动场所的休闲活动。更高级别的辅助桥在中心的设施网络之间增加了一层连接。
With its conference centre and hotel located to the north of the site, the movement of people, goods and vehicles throughout the centre is divided into three separate routes to aid circulation, provide optimal adaptability and avoid disruption to ongoing events.
会议中心和酒店位于场地的北部,整个中心的人员,货物和车辆的流线分为三个单独的路径,以辅助流线组织,提供最佳的适应性并避免对正在进行的活动造成干扰。

A composite roof system is designed to insulate the interior environment and provide maximum sound absorption. The roof’s symmetric geometries create an efficient lightweight large span structure to provide a column free flexible space that can quickly adapt to changes in exhibitions and nature of use; its industrial materiality and scale balanced with its fluid architectural language. Modular fabrication and construction methods will minimize the centre’s construction time, investment and operational costs.

复合屋顶系统旨在隔离室内环境并提供最大的声音吸收。屋顶的对称几何形状创造了一种高效的轻质大跨度结构,可提供无柱的灵活空间,可快速适应展览的变化和使用性质;其工业重要性和规模与流畅的建筑语言保持平衡。模块化的制造和建造方法将使中心的建造时间,投资和运营成本最小化。

Solar arrays will harvest renewable energy while a smart building management system will adjust the centre’s hybrid ventilation as required, ensuring optimum natural ventilation supported when necessary by high efficiency HVAC equipment to enhance indoor air quality and further reduce electricity demand. Rainwater collection and grey water recycling will complement the extensive gardens and natural landscaping, while advancements in sustainable building technologies will target minimum embodied carbon and emissions.

太阳能电池板将收集可再生能源,而智能建筑管理系统将根据需要调整中心的混合通风,以确保最佳的自然通风,并在必要时通过高效的HVAC设备提供支持,以提高室内空气质量并进一步减少电力需求。雨水收集和中水回收将补充广阔的花园和自然美化环境,而可持续建筑技术的进步将以最低的含碳量和排放量为目标。

SEE MORE (来自)   Zaha Hadid Architects